国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
700苏宜善o
铸牢共同体 中华一家亲丨这个幸福驿站,如何打造“三有”养老样本?✫📹
2026/04/27 推荐
187****3830 回复 184****2083:北晚社会英国外教对学生灌输台湾不属于中国,中国民办教育协会通报🍋来自江都
187****5992 回复 184****7095:美日印澳宣布加强海上安全合作🛎来自茂名
157****2045:按最下面的历史版本🙎☄来自楚雄
1610黎康红732
比亚迪汉 L 伪装车曝光:凤羽尾灯、前双叉臂、第五代 DM 混动➆🍑
2026/04/26 推荐
永久VIP:暗中筹备至少15年以色列被指制造黎巴嫩寻呼机爆炸事件🐃来自南充
158****3371:这是一个人的南方,更是一代人的故乡|文学新版💨来自赣州
158****5561 回复 666🚺:桑麟康:连环画故事创作实践者🍑来自哈密
449公孙清瑶ep
马里乌波尔三部曲:破碎的故土与流离失所的人➭⛉
2026/04/25 不推荐
郭梅倩pa:澳门建设“体育之城”——人人参与,让城市更有活力⛚
186****938 回复 159****3737:湖南体彩“十三五”筹集公益金77亿元🛃