国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
786冉琦琳q
成都2024国际篮联亚洲女子篮球联赛观赛攻略💞🔼
2025/09/13 推荐
187****8736 回复 184****9181:2020年10月 00015 英语(二) 自考真题及答案下载⛿来自开远
187****5523 回复 184****4012:年轻人住进养老院,做一场“平静内心”的梦⛓来自项城
157****2761:按最下面的历史版本🌆🔈来自宁德
7599幸芝杰993
吃下毒蘑菇后产生的幻觉是怎么来的😈🖌
2025/09/12 推荐
永久VIP:中国常驻联合国代表谈黎以局势:呼吁所有各方保持最大限度的克制🍖来自清远
158****6161:【两会青年心中有“数”】精准调控保物价平稳🈷来自双鸭山
158****542 回复 666⛕:以体育德,让思政之光照进心灵🆖来自白城
65茅林泰kf
平台经济领域反垄断指南发布🕉💌
2025/09/11 不推荐
夏中德oj:日元对美元汇率升至140.7 达到去年12月以来的高值☏
186****2861 回复 159****6064:奥运会东京及周边三县场馆禁止观众入内🐮