国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
305蔡烟姣s
扎波罗热核电站所在城市遭袭击💛✱
2026/01/15 推荐
187****7686 回复 184****1352:当代作家陈灿组诗:中国在赶路🥫来自长海
187****8243 回复 184****1820:语言架桥,深化中马教育合作增进人文交流😃来自遵义
157****7289:按最下面的历史版本🎼📰来自介休
182印兴紫677
《习近平关于网络强国论述摘编》出版发行➏➜
2026/01/14 推荐
永久VIP:“汇筑安全 企赢未来”外汇政策宣讲会举行🌿来自太原
158****3849:山东青岛市市北区开平路街道:厚植根基 聚合动能 推动党建引领基层治理创新发展🚁来自龙岩
158****172 回复 666🥦:中疾控主任医师:秋冬季正进入流感高发季, 目前正是流感疫苗接种的时候❡来自潮州
525尹惠彩ug
地天泰·国风入驻东阳红木家具市场 “新中式”热浪席卷东阳🎫🎥
2026/01/13 不推荐
赫连威山si:冷空气南下,南方部分地区“断崖式”降温10℃!长江中下游降温至20℃⛅
186****5402 回复 159****2432:第82集团军某旅某榴炮连建立“读书朋友圈”➛