国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
713柴威彦f
豆瓣9.0分,这本书人生低谷时必看❪🏮
2026/03/23 推荐
187****5223 回复 184****8560:曾经的央视主持孙小梅,如今57岁发福沦为路人,穿着朴素差点认不出来,素颜沧桑似大妈!🌊来自钦州
187****7009 回复 184****2067:管好电动自行车需“全链条”发力(人民时评)🐯来自泉州
157****3867:按最下面的历史版本♧🛣来自吉安
1650皇甫韵斌156
阎晓辉,被查📣😳
2026/03/22 推荐
永久VIP:俄乌或将在明年春天谈判?俄罗斯高官发表最新研判👯来自濮阳
158****27:物理符号读不准咋办?😙来自梅河口
158****9118 回复 666🍘:大熊猫中日联合繁育30周年庆祝活动在日本和歌山举办🙌来自普兰店
377吴荔容rf
这是一个人的南方,更是一代人的故乡|文学新版📕📲
2026/03/21 不推荐
梁茂红ic:状元、进士手书“金榜题名”等你来拿⛅
186****7023 回复 159****5391:开往京北的列车——爱上北京,醉美昌平✭