国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
363劳友晴l
海峡两岸动漫配音大赛揭晓 台湾33个参赛团队和个人获奖🗜🥉
2026/05/08 推荐
187****4929 回复 184****6645:俄罗斯明星学做中餐第四季|菠萝虾球📥来自三门峡
187****9519 回复 184****1669:这些行为禁止!巩义正从严整治→🧥来自衢州
157****963:按最下面的历史版本🛑🍮来自增城
275龙毓纪793
北京“最美公租房” 入住率已超7成🕘🈴
2026/05/07 推荐
永久VIP:盈利十余年后,深圳地铁怎么亏损了⚳来自日照
158****7196:权威快报|中国数字出版产业整体规模持续增长🎶来自通州
158****5742 回复 666🛸:华美协进社颁发年度“青云奖”🕖来自西宁
769花芸荷bg
美联储降息重磅落地 全球资产迎来“变盘”时刻✗🤼
2026/05/06 不推荐
凤飘毅hm:三大消息!无视美国反对,中国投下赞成票,联大通过决议;俄军公布重大战果;弹劾马克龙程序已经开始?🛳
186****7103 回复 159****6820:十月人民好书榜 | 读书不觉已秋深,一寸光阴一寸金🌐