国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
240晏峰坚b
安徽合肥市肥东县发生4.7级地震 震源深度12千米🥜➹
2026/03/20 推荐
187****5289 回复 184****8407:ios18正式版上线☎来自集宁
187****8049 回复 184****594:新华社快讯:黎巴嫩首都贝鲁特出现数声巨响♠来自太仓
157****8782:按最下面的历史版本🕣🎼来自兰州
7637凌翔梦326
城市更新,防止大拆大建🍠⛞
2026/03/19 推荐
永久VIP:2021年两会前瞻:历史交汇点上的中国信号🕹来自湖州
158****1984:广东海归谈人工智能等:大湾区具有独特发展优势📯来自舟山
158****9671 回复 666🛶:列国鉴·日本 | 记者观察:应对老龄化社会 日本有何高招💪来自大庆
312司淑世eg
中外科学家携手探深海🏰⛾
2026/03/18 不推荐
殷波若mw:台风“普拉桑”复活了,原地掉头,登陆韩国!冷空气已杀到🖌
186****808 回复 159****7031:如何看待「郑智或退出国足教练组」,外籍为主本土为辅的教练模式是「中国国足特色」吗,这种模式有何利弊?🏿