国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
793莘罡伦j
一轮朦胧的收获之月💯🎆
2026/03/20 推荐
187****1798 回复 184****6588:向外释放善意却总是得不到正向反馈,怎么办?🌷来自黄冈
187****3187 回复 184****8766:办得好|内蒙古网友反映校门口信号灯频发故障 官方:全旗检修⛙来自长乐
157****5250:按最下面的历史版本🐄😄来自柳州
709林安世318
德语音乐剧《伊丽莎白》上演:唱响茜茜公主的传奇一生🏽🌅
2026/03/19 推荐
永久VIP:揭秘黎真主党精锐拉德万部队👜来自金坛
158****694:水、电、通信、交通等逐步恢复……台风过后,各地有序恢复生产生活✌来自江油
158****7921 回复 666🧕:4全会解码|教育科技人才一体改革,如何答好两道题?🕴来自德州
607孙浩奇bq
联播快讯:中国第22批援助赞比亚军医组启程💹⛿
2026/03/18 不推荐
庾仪雁zq:奋斗者正青春——在科技创新中展现青春担当✸
186****3250 回复 159****2109:华茂欧特上海工博会再启航,携多...☈