国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
253公冶露玉a
人民网三评“教师减负”之一:不能承受之重,谁理解?♀⛍
2026/03/14 推荐
187****825 回复 184****6457:05版评论 - 持续增进群众医保获得感(人民时评)♽来自遂宁
187****2103 回复 184****1363:内蒙古自治区铸牢中华民族共同体意识基地建设推进会召开胡达古拉讲话🍹来自威海
157****7723:按最下面的历史版本😆⚬来自柳州
3360黄舒苇680
民生观|社区医院要发挥大作用📰♋
2026/03/13 推荐
永久VIP:200多项文化活动春节上线👊来自旅顺
158****866:美国通胀有多严重🤹来自白山
158****7476 回复 666🅱:科技集市培养数字创造力 高通公司支持乡村科技教育发展⛃来自鄂州
618骆珊贝yr
外媒:泽连斯基将于下周访美 与拜登和哈里斯会面🍣🕺
2026/03/12 不推荐
陶雨姣hf:人民网三评“社会性死亡”之二:谁是补刀者?🐏
186****778 回复 159****5872:医疗保健行业研究:呼吸道检测:高景气度的成长赛道🎤