国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
135单腾晓k
以提振消费为重点,点燃经济增长主引擎💀➀
2026/04/30 推荐
187****4008 回复 184****8136:“希望你们再过来”“和平方舟”号医院船结束访问刚果(布)🥉来自绵阳
187****6236 回复 184****1930:美国将禁止大疆的新型无人机在美运营,而大疆服务器将清空所有美用户飞行记录👊来自桐庐
157****3437:按最下面的历史版本⚲♝来自宣化
8858司保炎919
首次观测到夸克纠缠!🏩🐝
2026/04/29 推荐
永久VIP:铁路公安机关破获涉票案件1290起🦍来自旅顺
158****834:以全面深化改革赋能高质量发展——专访日照高新区...🌡来自仙桃
158****5991 回复 666➖:拓渠道引人才 农村电商为乡村振兴注入新活力🎎来自恩施
367吕以蓓ky
星系状的螺旋火箭云➵🛩
2026/04/28 不推荐
叶珍妍la:江苏宜兴公示干部曾用名引关注,苏南多地已在公示里标注该信息🔎
186****6905 回复 159****3673:碳约束下 钢铁行业兼并重组将提速🍷