国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
493曹倩震q
臺灣遠洋漁獲三度入列美國強迫勞動清單 民團:不積極改善將遭市場淘汰⛰🐊
2026/01/13 推荐
187****5416 回复 184****7893:人民网评:筑牢未成年人反诈“安全墙”☆来自晋江
187****8775 回复 184****8113:美联储降息后, 9 月中国 LPR 未变,这传达了哪些信号?⛛来自临沧
157****177:按最下面的历史版本🤝🔁来自包头
765孔苛婷385
蒙牛2024呼和浩特马拉松激情开跑🛌📂
2026/01/12 推荐
永久VIP:国防部新闻发言人张晓刚就美对台军售答记者问🐞来自泰兴
158****6649:中国大唐教育帮扶“筑梦工程”2024年电影下乡项目成功举办🥜来自汕头
158****1134 回复 666🦖:生态环境部门4方面举措支持服务民营经济发展🤰来自滨州
775谈雄茂pq
二季度末我国金融业机构总资产480.64万亿元💱👡
2026/01/11 不推荐
仇星骅ae:全世界的沙漠全部绿化了,会不会产生不好的气候影响?🏑
186****9084 回复 159****2871:爱屋及乌?关晓彤穿短裙踢足球 向男友鹿晗靠齐🚘