国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
675卫悦彪v
欧盟拒绝中国电动汽车制造商的“价格承诺”提议⛔👠
2026/03/23 推荐
187****3642 回复 184****5426:锅小萌确认参加HCC餐饮展|第四届中国餐饮品牌节⚡来自辛集
187****8015 回复 184****1321:健康社群:培育健康生活方式🔜来自晋中
157****7502:按最下面的历史版本⚵🏫来自长沙
4694樊维生227
日本千叶一名女性被当街砍成重伤➜🙊
2026/03/22 推荐
永久VIP:深圳新增2例本土无症状感染者 为夫妻😐来自焦作
158****1107:巡回审理农资纠纷☑来自益阳
158****8707 回复 666🌝:激活新动能 共享新机遇——2024年服贸会观察👇来自北海
725虞锦龙ya
着陆异常,国内首次入轨级运载火箭高空回收试验未能完全成功🛢😉
2026/03/21 不推荐
欧进雯sd:摩洛哥一客车被洪水冲走致2人死亡14人失踪🖼
186****9060 回复 159****4432:一封91岁老人的“感谢信”🤼